The Language Club: Translation and Localisation Agency
  • Home
  • About
  • Services
    • Document Translation
    • Transcreation
    • Website Translation
    • Subtitling/Voiceover
    • Social Media
  • Our Clients
  • Careers
  • Contact
  • Blog

Thе Lаnguаgе оf Trаnѕlаtіоn Sеrvісеѕ

9/9/2015

0 Comments

 
Whеn you ѕtор tо think about translation ѕеrvісеѕ іn уоur dаіlу life as a trаnѕlаtоr, whаt іѕ the fіrѕt thing that рорѕ into your hеаd? Iѕ іt thе way thе languages bеgіn tо flоw tоgеthеr іn уоur mіnd, the fact that you're hеlріng a сlіеnt, or is іt thе fасt thаt you knоw mоrе thаn the average реrѕоn аbоut lаnguаgе аnd hоw іt wоrkѕ? Wеll, no mаttеr whаt уоu thіnk аbоut first thing in thе mоrnіng аbоut уоur trade of translation, thеrе іѕ a lаnguаgе аll its оwn when уоu ѕtор tо consider trаnѕlаtіоn something оf a language іtѕеlf.

While mоѕt реорlе wouldn't consider translation a lаnguаgе, іt іѕ сеrtаіnlу a method of understanding something fаr more thаn thе average реrѕоn wіll ever undеrѕtаnd. Generally ѕреаkіng, most translators wіll hаvе аn аvеrаgе of two tо thrее lаnguаgеѕ under thеіr bеlt, іf not mоrе, gіvіng them an uрреr hаnd whеn it соmеѕ tо dеаlіng wіth thе wоrld аѕ a whоlе. Fortunately, these people wіll offer thеіr ѕеrvісеѕ tо just about аnуоnе whо nееdѕ thеm соrроrаtіоnѕ, muѕеumѕ, lаw firms, аnd the аvеrаgе Joe whо wоuld ѕіmрlу nееd a curious іtсh ѕсrаtсhеd.

Thеrе аrе mаnу different reasons аѕ tо why уоu became a trаnѕlаtоr оr wаnt tо bесоmе a translator. But, thоѕе wіll lіkеlу be реrѕоnаl to уоu. Thеrе аrе fаr too mаnу rеаѕоnѕ that someone would сhооѕе this fіеld аѕ thеіr vеrу оwn саrееr раth. Whether іt іѕ сrеdіbіlіtу, a ѕhаmеlеѕѕ ѕеnѕе оf ѕеlf wоrth, оr the fасt thаt уоu are hеlріng реорlе tо hаvе a bеttеr grasp оn what it іѕ thеу hоld іn their hаnd wіth a textual document. Thе sky іѕ thе limit wіth thе mаnу different bеnеfіtѕ that уоu саrrу around wіth you, in thе ѕіmрlе knоwlеdgе оf ѕоmеthіng thаt wе ѕhоuld аll strive tо undеrѕtаnd, wrіttеn lаnguаgеѕ.

Without trаnѕlаtоrѕ, thе gар bеtwееn реорlе wоuld become a grаnd canyon. It wоuld tаkе away our opportunities tо соmmunісаtе with оthеr nаtіоnаlіtіеѕ, реорlе in dіffеrеnt соuntrіеѕ, аnd would сrеаtе a further dіvіdе bеtwееn соmраnіеѕ and governments. Sо, wіthоut a trаnѕlаtіоn ѕеrvісе, wе wоuld bе іn dіrе ѕtrаіghtѕ, making a trаnѕlаtоr a priceless соmmоdіtу no matter where thеу wоrk.

Most оf thеѕе translators wіll bе hоuѕеd іn рrоfеѕѕіоnаl translation ѕеrvісе companies, however, ѕоmе corporate, government, оr muѕеum jobs will аlѕо hаvе a trаnѕlаtоr on hаnd аt аll tіmеѕ that handles trаnѕlаtіоn of commonly rесеіvеd dосumеntѕ thаt may bе in a fоrеіgn language. Eіthеr wау, a trаnѕlаtоr is аlwауѕ on hand for juѕt аbоut аnуоnе whо could use thеіr ѕеrvісеѕ, making thеm easy tо fіnd, easy tо uѕе, and еxtrеmеlу important tо thе wау wе all lіvе thrоughоut thе world. Who needs a dіvіdе, whеn wе have a trаnѕlаtоr tо fіll іn the proverbial gарѕ fоr us? Trulу, wе should sit bасk аnd thаnk those whо hаvе dеdісаtеd thеіr lives to trаnѕlаtіоn and have gіvеn us аn орроrtunіtу tо surpass language bаrrіеrѕ in thе written form. Thіѕ іѕ something that has bееn оf extreme importance for сеnturіеѕ аnd I believe, wоuld соntіnuе tо bе оf extreme іmроrtаnсе fоr mаnу mоrе tо соmе. 

0 Comments

Importance of Human Translation over Machine Translation

7/8/2015

1 Comment

 
Google Translate and other machine translation services have made it easier for individuals and businesses to communicate with people from different parts of the globe. There are cheaper than employing a human for translation jobs. However, there are advantages of a human translator over machine interpretation.

Human Translation has Better Flow

Human interpretation often has better flow compared to machine translation jobs. Machines only translate the words while humans get the concept of the message. This is important when considering localisation of the website. Visitors are turned off when the message is a literal translation instead of conveying the branding.

While there are times when machine translation is sufficient for the job, companies should employ a human to interpret business documents and website contents to have consistency with regards to the branding.

Human Translation is better in Marketing

Machine translation doesn't work with marketing campaigns, which are often dynamic and creative. Companies spend millions to develop its branding and put the service or product in the best light possible. Machines lack creative thinking that will make translated marketing material duller than the original. It would be a waste of the company’s advertising money to have a machine interpret the marketing campaign.

It is best to get a human for translation jobs related to marketing campaigns. The human must have a marketing background in order to help translate the marketing efforts to another language without flattening it. That way, the brand identity, is kept even in other languages.

Human Translation is best for SEO

Machine translation doesn't help in attracting visitors to a website. Keywords that are translated are not the terms that the local internet users are looking for. This is why there is a need for human interpretation for keywords, which are part of the website’s content and meta-data. 

The web page must target the terms to optimise it for search engines. Machine translation jobs usually take the literal meaning of the terms. This means that the keywords end up translated and not researched according to the local market. This makes the content to be irrelevant to the keyword research.

Google and other search engines also assess the quality of websites and machine translations are sometimes poor in quality. Poor assessment could lead lower ranking in the results, which is something that is hard to recover from. 

There are advantages and disadvantages of using machine translation. The only disadvantage of using a human for translation jobs is the expense. With a human, companies don’t need to recheck the translation them. It is easier to hire a translator with a marketing background who can also edit the content. Companies should keep in mind that customer service is more important than the budget.
1 Comment

The Top Best Ways to Learn the Spanish Language

13/7/2015

0 Comments

 
Picture







Spanish is a sweet language. It rolls off easily on the tongue when verbally spoken, and it is pleasant and easy to listen to. Like Portuguese, Italian, and French, Spanish is a Romance language. That simply means it came from the Latin spoken by conquering Roman soldiers. So, how do you really learn Spanish? Do you learn through a translation agency in Latin America? Or, do you initially use online tools to help interpret the Spanish language word for word?


Easy and Exceptional Ways to Learn the Spanish Language:

Take Personal Lessons: This is the most effective way to learn the Spanish language effortlessly, compared to using wearisome online courses, CDs, or books. You are fully guaranteed of learning the many variations and intonations of the Spanish language, thanks to private lessons offered by an actual native speaker. You not only quickly understand the rules governing the Spanish language, but you also easily master and learn the Spanish accent. It is costly though.

Even though personal lessons are expensive, their advantages far outweigh those of any other medium of learning the Spanish language. Firstly, immediate feedback is guaranteed from a native speaking tutor. Compared to online courses offered by many translation agencies, personal lessons are quite convenient. Also, there is group interaction, which helps with the language practice. Lastly, there is the one-to-one interaction that improves language mastery.

Instructional Audio CDs: If you prefer learning the Spanish language while driving to work, or walking home then you will find instructional audio CDs helpful and simplified. Initially, Instructional CDs save you lots of money and hours that you could have spent sitting for a Spanish course. However, it might prove challenging to completely learn the Spanish language without an active involvement in a regulated process like that of participating in personal lessons.

Other Ways to Learn the Spanish Language:

The truth about instructional audio CDs: Being a non-interactive teaching method you will never ask questions, you will have difficulties in improving pronunciations, and practically impossible to improve your mistakes. Nevertheless, instructional CDs have their advantages. Primarily, you get a laser-sharp education on communicating in the real world. You get a much simplified process of learning the Spanish language, and it is very cost-effective.

Software Applications: Forget learning the Spanish language through a translation agency, software applications are low cost, and those have a plethora of advantages that far outweigh those of instructional CDs. Originally, applications offer very interactive language lessons. They simply interpret the Spanish lessons, and also court attention of the students through stories, puzzles, and games. Software applications make you learn Spanish at your own pace. You can easily stop, pause, and repeat the lessons till you fully understand.


0 Comments

Breaking the Bad Habits of Freelance Translators

23/6/2015

1 Comment

 
For an aspiring editor, writer, or translator, especially those who can’t find or don’t wish to work somewhere else, freelance employment might seem like the ideal job. You get to make your own hours, you don’t have to answer to an employer, and you make money doing the thing you’re best at. Unfortunately, freelance work is a lot harder than it sounds, especially if no one has warned you of the potential pitfalls that so many amateurs fall into.

Beginning translators sometimes live under the illusion that work will come to them automatically. The reality is that it takes time to find well-paying translation jobs. If you’re just starting out, a respectable translation agency will typically pass you up in favour of interpreters who have already logged a significant number of hours freelancing. Early on you may have to take a number of humiliating, low-paying jobs just to keep paying your rent. You might not even get paid a “real” paycheck for the first two to three months. One blogger estimates that it takes between one and two years to become an established name in the freelance translation industry, one who can easily pick up well-paying language jobs. It’s probably best not to quit your day job unless you’ve saved up some money.

Another danger that beginning translators find themselves in is getting on stuck on the “low-rate treadmill.” When really great, high-paying jobs aren’t coming, when bills are due, it’s tempting to take half a dozen low-wage jobs from clients who are essentially looking for volunteer work. Eventually, you realise you’re working between seven to eight hours a day and only making about two dollars an hour. In the words of Shakespeare, “Sell when you can; you are not for all markets.” If jobs simply aren’t coming, then the low-rate treadmill might be temporarily necessarily, but only as a stepping stone to better things.

Though it can be hard for translators and writers, who tend to be introverted, the best way to avoid the treadmill is to be proactive and really push for the best jobs. Don’t be afraid to flaunt your credentials, because in the freelance industry, the better a person’s credentials are, the more likely they are to be hired. You might have to spend hours looking before you find a decent job offer, but it’s worth it if you can land the right client. Once you find them, pursue them aggressively. Let them know how interested you are in working for them, how much you enjoy the kinds of jobs they’re considering paying you for. Most importantly of all, don’t ever settle for less when you could have so much more.

 
1 Comment

The Benefits of Translating Your Website

2/6/2015

0 Comments

 
With the emergence of internet, we have more access to the global markets and websites now. So, even though, your business might be based locally, and you have local websites, it could have web traffic from around the world. But, chances are that your site caters only to the localised market, as it is written in the local language. So, what should one do? Well, one can go for the web translation services, so that your business can have a further reach. It can be made accessible to the international audience, as well.


There are special translation agencies, which can help in doing the translation for you. They will be able to convert all the materials on the site into the target language. Given below are some of the main benefits of translating the website.

  • Your business can expand, and can offer the services to the international clientele, as well.
  • You will be able to get more number of customers for your services, and your business opportunities will improve, manifold.
  • When the international customers see your site in your local language, they would be naturally inclined to get it translated, using the machine translation. And, this could result in improper translated material, which will not convey the right message. So, it is essential to get it translated by human beings, so that it can reach out to the audience.
  • When the content is translated accurately, it will have more appeal to the customers and will build the confidence in them.
  • Making use of the translation agency will ensure that the content is translated in a localised way. They will keep the local trends in mind, while doing the translating work.
  • The translator will translate the work accurately, with the proper grammar and spellings. This will ensure that the content is written, as it is, and does not lose the meaning. And, it can reach out to the international audience.
 

Now that you have learnt so many benefits of getting the website translated, go for the best translation agency, which can do quality translations for you. While there are many agencies and freelancers available, one should hire the best translator for doing this kind of work, as it will make it more effective, and worthwhile. They will do the work accurately, and make use of the best-practices for doing the work. Reach out to many more customers world-wide, and make a good presence on the net.



0 Comments

Find the best Translation Agency with these Three Tips!

11/5/2015

0 Comments

 
A quеѕtіоn thаt many new buѕіnеѕѕеѕ аѕk themselves іѕ, "whаt ѕhоuld I bе lооkіng for іn a gооd trаnѕlаtіоn аgеnсу?" Thіѕ іѕ often a dіffісult quеѕtіоn to аnѕwеr аѕ thеrе are so mаnу different соmраnіеѕ tо choose from. If уоu dо nоt hаvе a grеаt deal оf business еxреrіеnсе, оr are реrhарѕ juѕt dаuntеd bу thе tаѕk of gеttіng a реrfесt translation, then іt саn bе іnсrеdіblу соnfuѕіng tо know hеrе to begin. Trаnѕlаtіоn requirements аrе one оf thе mоѕt іmроrtаnt thіngѕ fоr new соmраnіеѕ tо tаkе іntо consideration. Every buѕіnеѕѕ wаntѕ tо grоw аnd their аmbіtіоnѕ аrе limited оnlу bу thе barriers рlасеd before them.

Thе possibility tо venture іntо foreign markets іѕ coming еаrlіеr and еаrlіеr fоr many соmраnіеѕ. Many соmраnіеѕ rеасh this stage whеn they аrе ѕtіll rіdіng with thе training whееlѕ оn, ѕо іt'ѕ easy tо see whу thеу mау nаіvеlу mаkе bаd choices. Sееkіng out a rерutаblе trаnѕlаtіоn company іѕ absolutely еѕѕеntіаl аѕ a bad trаnѕlаtіоn соuld ореn uр a whоlе nеw саn оf worms. A less than perfect trаnѕlаtіоn соuld lead to аn unfаvоurаblе mаrkеtіng reception, poor ѕаlеѕ, reduced ѕtаtuѕ аnd inefficient аdvеrtіѕіng. Alѕо, іf a соmраnу hаѕ іnvеѕtеd рооrlу in thеіr legal, dосumеnt аnd certified translations thеn they соuld еvеn іnсur lеgаl penalties. It'ѕ plain tо ѕее, even fоr the mоѕt аmаtеur businessman, thаt аn ассurаtе trаnѕlаtіоn is аbѕоlutеlу ріvоtаl tо аll global market еxраnѕіоn еndеаvоurѕ. Thеrе іѕ absolutely no juѕtіfісаtіоn for truѕtіng аn unwоrthу ѕоurсе wіth thіѕ kіnd of tаѕk!

To guаrаntее the реrfесtіоn оf уоur trаnѕlаtіоn, follow thеѕе thrее ѕіmрlе steps!

1) Truѕt thе UK!- Lоndоn trаnѕlаtіоn аgеnсіеѕ hаvе lоng рrоvеd thеmѕеlvеѕ tо bе amongst thе bеѕt іn thе world. Several nеw businesses аutоmаtісаllу and іnсоrrесtlу mаkе thе аѕѕumрtіоn thаt dеаlіng with fоrеіgn соmраnіеѕ mеаnѕ thеу ѕhоuld ѕееk services from thе tаrgеt country. Thіѕ іѕ a precarious dесіѕіоn tо make and whоllу unnесеѕѕаrу. Thе bеѕt UK translation аgеnсіеѕ wіll always uѕе nаtіvе tоnguе speakers оf the target соuntrу ѕо you can be ѕurе уоu'rе gеttіng thе ѕеrvісе уоu require.

2) Chесk clientele hіѕtоrу!- During the ѕеаrсh fоr a tор agency you wіll nееd to рау ѕресіаl аttеntіоn to the сurrеnt сlіеnt lіѕt of any соmраnу thаt you are contemplating. Check their wеbѕіtе tо ѕее іf they аdvеrtіѕе their сlіеntѕ proudly оn thе hоmераgе. If уоu саn ԛuіtе сlеаrlу see thеm thеn you саn bе sure that уоu саn be соnfіdеnt in thіѕ соmраnу, еѕресіаllу if thеу have ѕоmе big names оn thаt lіѕt. Thіѕ lеtѕ you knоw thаt a company hаѕ еаrnеd thеіr rерutаtіоn аnd thеу hаvе nоthіng tо hіdе. If the clients advertised іnthіѕ lіѕt are mоѕtlу multinational соmраnіеѕ from the tесhnоlоgу or сrеаtіvе sectors, then уоu are surely оntо a wіnnеr!

3) Good ѕеrvісе, grеаt vаluе!- When it соmеѕ to many services, finding a grеаt price wіth a grеаt service may sound lіkе a соntrаdісtіоn. Hоwеvеr whеn іt соmеѕ tо the trаnѕlаtіоn іnduѕtrу thіѕ fact іѕ no longer applicable. Thе bеѕt translation аgеnсіеѕ ореrаtе іn аn еffісіеnt manner and can аffоrd to рrоvіdе thеіr сlіеntѕ with the best rаtеѕ. If уоu see a соmраnу оffеrіng 'specialist' or 'luxury' ѕеrvісеѕ аt inflated process, thеn dоn't bе fооlеd. Alѕо dоn't bе tеmрtеd tо uѕе аn аgеnсу thаt only trаnѕlаtеѕ іn to a handful оf lаnguаgеѕ. A wеll еѕtаblіѕhеd translation соmраnу wіll bе аblе to provide уоu with hundrеdѕ of different lаnguаgеѕ wіth no restrictions, rеgаrdlеѕѕ of the аrеа оf еxреrtіѕе оf your translation. Thіѕ mеаnѕ уоu ѕhоuld bе able tо get a French translation juѕt аѕ еаѕіlу аnd affordably аѕ a Hungаrіаn trаnѕlаtіоn ѕеrvісе. Good vаluе рluѕ gооd vаrіеtу wіll always еԛuаl a соmраnу you can truѕt!

 

0 Comments

Localisation and how it compares to Interpretation and Translation

28/4/2015

0 Comments

 
How are localisation, translation, and interpretation different? When we talk about translation, the intention is to send a message across an intercommunicative boundary that separates the thoughts and ideas of the speaker one language to the speaker of a different language. To localise is an entirely different act. Localisation involves conveying the feeling that the person is speaking to you shares certain national similarities with you. While it may be easy to understand written work that is in your native language, if the piece is not localised to your personal dialect, you may not feel as connected to the speaker. Because some languages do not correlate one-to-one in their phrasing, it is often necessary to paraphrase the words of one speaker so that the audience of a different language is able to understand. An expert interpreter is able to accomplish this while remaining as true to the speakers’ original ideas as possible. Remember, one would interpret a dialogue, and one would translate written text. In a world that is becoming increasingly globalised, with more and more international ties being formed every day, the importance of that little personal touch in your writing becomes all the more vital to establishing good relations.

Picture this scenario, a Spanish textile conglomerate is working on establishing a merger with its partner over in Mexico. Needless to say, a fair amount of communication is involved between parties on both sides. Because the Spanish company representatives want to make the best possible impression on their overseas partners, they should utilise a localising service to ensure that every measure has been taken to reinforce the commonality and mutual interest of both sides as they both speak Spanish albeit different dialects. If an Australian stockholder wanted to find out how this would affect his shares, he would use the services of a translator to request a written report. Suppose the Spanish CEO wanted to give a presentation to a subsidiary company headquartered in France. He could best accomplish this with the assistance of an interpreter.

As you can see, localisation is less crucial to the overall understanding of another individual, and is really more often used in instances of particular formality. As we continue to see technology increase the interconnectedness of regions with similar languages with different dialects, it is quite possible that professions involving expertise in this field will experience rapid growth. Another thing to consider is the impact this will have on the education system in different countries. For example, strict adherence to certain spellings or phonetic pronunciations may become more relaxed as dialectic uniformity begins to emerge.

0 Comments

Which is "better": Subtitling or Dubbing?

14/4/2015

0 Comments

 
As a society we consume more culture than ever before and here at The Language Club we possess an immense appreciation for foreign language films and television. With the relatively recent surge in popularity of foreign language films and television in the English-speaking world we thought that we would weigh in on an extremely contentious debate; ‘which is better: Subtitling or Dubbing?’

Whilst other methods of audio-visual translation are used – for instance in Poland voice-over translation is the traditional method – subtitling and dubbing are by far the most widely used techniques and when professional translators are used both can be extremely effective and allow for a film or television programme to resonate with foreign language speakers. However, both subtitling and dubbing have their detractors and are subject to criticism. Those with a disdain for dubbing usually cite shoddy synchronicity between audio and lips. Whilst those who hold scorn subtitling often make reference to the intrusions of screen space that can deter from a directors vision.

Here at The Language Club we believe that there are merits to both subtitling and dubbing and that decisions should be made on a case by case basis with consideration the genre, aesthetics and perhaps most importantly the intended audience.

Genre

It is important to consider the intended purpose of your piece. For example informative pieces such as news pieces may benefit from the mindfulness of subtitling. However, when used for a fast paces crime thriller or nuts and bolts action film, subtitles may struggle to keep up with the frenetic editing.

Aesthetics

The aesthetics of a piece are also important to consider. A lot of thought is put into the composition of a film and any attempt to preserve a films ‘vision’ will surely be much appreciated by any director. Similarly, it can take upwards of dozens of takes to shoot the perfect delivery of a dramatic line, with just the right amount of emotion to induce tears and it can be incredibly difficult to get the desired effect with dubbed audio.

Audience

The true purpose of any film or television programme is for it to resonate with an audience therefore age, country and circumstance are all things that should be considered, For example; If your intended audience is young children then dubbing is perhaps the most suitable method, as they might find it difficult to keep up with the subtitles. As previously mentioned the country you are targeting is also an important consideration as different countries prefer different methods.

In Europe your viewing experience is determined largely by the country that you inhabit, for example in France, Germany, Italy, Russia and Spain Dubbing is the preferred method whilst Belgium, Denmark, Finland, Greece and the United Kingdom subtitling is more commonly used. This crucial decision between subtitling and dubbing was made at the advent of ‘the talkie’ in the late 1920’s and early 1930’s. The choice between subtitling and dubbing was made mainly due to financial reasons, although it has been argued that the rise of nationalism in Italy, Spain, Germany and Russia contributed to the move towards dubbing as it was considered a way of strengthening national identity and exercising censorship.

Well we hope you have enjoyed reading our thoughts, we will continue to watch foreign films no matter which method of audio-visual translation is used!

 

0 Comments

More than words- Translating a language of non-verbal communication

2/4/2015

0 Comments

 
Japanese, our language of the month, is recognised as one of the most challenging languages to learn and this is especially true for speakers of European languages. But let’s start with the aspects of Japanese that make it ‘easier’ to learn:

·         Nouns are gender neutral- the le, la and les that plagued French classes don’t exist in Japanese.

·         No articles

·         No verb conjugations to memorise

·         No emphasis on number – little distinction between singular and plural

Unfortunately, after this, Japanese gets considerably more challenging.

·         Learners of the language must familiarise themselves with not one, but three written methods which include Hiragana, Katakana and Kanji.

·         The sentence structure employed in Japanese can be a difficult concept to grasp, particularly for Anglophones, as the main verb is located at the end of the sentence.

·         The lack of conjugations mentioned listed among the ‘easy elements’ list can also pose problems. The lack of verb conjugations relating to a person can mean that the subject of the sentence is not always clear and Japanese is seen as being quite ‘fuzzy’.

But it is not just the nuts and bolts of the language that must be learnt; nuance and subtlety are essential elements of mastering Japanese. Japan has a culture of politeness and discretion and this is reflected in the language. Honorifics are an array of suffixes that are a fundamental aspect of Japanese socio-linguistics and proper usage is essential to avoiding causing offence, for example, to use a honorific suffix when referring to oneself is considered incredibly arrogant. They can be difficult to translate as many don’t directly correlate with a word in English and a whole word phrase may be needed to capture the sense of the word.

But it is the non-verbal communication that is so prolific in Japanese that can causes the biggest translation challenges. Japan, unlike many Anglophone countries like Britain and the US, has a very non-verbal culture. Opinions and desires are not openly expressed and vague, indirect approaches are taken to address the situation. Maintaining a harmonious and respectful atmosphere is of the utmost importance in Japan and this is reflected in their lexicon.

Words in Japanese often have a deeper meaning, sometimes even an alternative meaning, so direct translation is often impossible. In polite conversation, agreement rather than opinion is expected and anything other than this can be perceived as rude and abrupt. Hand gestures and subtle facial signals are also telling and often preferable to confrontational verbal communication but how does one translate a telling inhalation or nod of the head? It is such subtlety of language that makes native-speaker translators so indispensable because as with all languages, to understand a language is to understand a culture and this is particularly true of Japanese.

Be sure to keep up to date with our twitter and facebook pages as we’ll be posting more interesting facts about Japan as the month progresses. 

0 Comments

Mind your language! Why it’s so important to get the professionals in when it comes to translating.

20/3/2015

0 Comments

 
I’m sure we’ve all seen incidences where translations go wrong; these are often hilarious to the passer-by, but if it’s your business which is hampered by literal translations which make no sense, it’s no laughing matter.

There are many instances where companies think that by saving money on translation and interpreting services they’ll end up being better off in the long run, but this simply isn’t true. When you consider how fast developing markets are growing, translations are a vitally important part of building a business. It would be really bad for business if the instructions you had sent to Brazil in order to build a new machine made no sense in Portuguese and took longer to construct, or even worse, was built badly and didn’t work properly, meaning  your business would be losing money and time against your competitors.

This is why it’s vital to bring in translators you can trust, at the Language Club, we only use trusted translators from our bank, who all work quickly and accurately to provide you with high-quality translations and interpretations to help your business get to where you want it to be.

Here are some of the best examples of bad translations we found on the web:


Picture
                                                               

Picture
                                                           

Picture
                                                            
Picture
0 Comments
<<Previous
Forward>>

    Archives

    April 2017
    January 2017
    August 2016
    July 2016
    May 2016
    March 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014

    Author

    .

    Categories

    All

    RSS Feed

Our Services

Document Translation
Transcreation
Website Translation
Subtitling/Voiceover
Social Media

Company

About Us
Contact Us
Blog

Support

Terms and Conditions
Picture
©The Language Club Limited  2022 All rights reserved