The Language Club: Translation and Localisation Agency
  • Home
  • About
  • Services
    • Document Translation
    • Transcreation
    • Website Translation
    • Subtitling/Voiceover
    • Social Media
  • Our Clients
  • Careers
  • Contact
  • Blog

Breaking the Bad Habits of Freelance Translators

23/6/2015

0 Comments

 
For an aspiring editor, writer, or translator, especially those who can’t find or don’t wish to work somewhere else, freelance employment might seem like the ideal job. You get to make your own hours, you don’t have to answer to an employer, and you make money doing the thing you’re best at. Unfortunately, freelance work is a lot harder than it sounds, especially if no one has warned you of the potential pitfalls that so many amateurs fall into.

Beginning translators sometimes live under the illusion that work will come to them automatically. The reality is that it takes time to find well-paying translation jobs. If you’re just starting out, a respectable translation agency will typically pass you up in favour of interpreters who have already logged a significant number of hours freelancing. Early on you may have to take a number of humiliating, low-paying jobs just to keep paying your rent. You might not even get paid a “real” paycheck for the first two to three months. One blogger estimates that it takes between one and two years to become an established name in the freelance translation industry, one who can easily pick up well-paying language jobs. It’s probably best not to quit your day job unless you’ve saved up some money.

Another danger that beginning translators find themselves in is getting on stuck on the “low-rate treadmill.” When really great, high-paying jobs aren’t coming, when bills are due, it’s tempting to take half a dozen low-wage jobs from clients who are essentially looking for volunteer work. Eventually, you realise you’re working between seven to eight hours a day and only making about two dollars an hour. In the words of Shakespeare, “Sell when you can; you are not for all markets.” If jobs simply aren’t coming, then the low-rate treadmill might be temporarily necessarily, but only as a stepping stone to better things.

Though it can be hard for translators and writers, who tend to be introverted, the best way to avoid the treadmill is to be proactive and really push for the best jobs. Don’t be afraid to flaunt your credentials, because in the freelance industry, the better a person’s credentials are, the more likely they are to be hired. You might have to spend hours looking before you find a decent job offer, but it’s worth it if you can land the right client. Once you find them, pursue them aggressively. Let them know how interested you are in working for them, how much you enjoy the kinds of jobs they’re considering paying you for. Most importantly of all, don’t ever settle for less when you could have so much more.

 
0 Comments

The Benefits of Translating Your Website

2/6/2015

0 Comments

 
With the emergence of internet, we have more access to the global markets and websites now. So, even though, your business might be based locally, and you have local websites, it could have web traffic from around the world. But, chances are that your site caters only to the localised market, as it is written in the local language. So, what should one do? Well, one can go for the web translation services, so that your business can have a further reach. It can be made accessible to the international audience, as well.


There are special translation agencies, which can help in doing the translation for you. They will be able to convert all the materials on the site into the target language. Given below are some of the main benefits of translating the website.

  • Your business can expand, and can offer the services to the international clientele, as well.
  • You will be able to get more number of customers for your services, and your business opportunities will improve, manifold.
  • When the international customers see your site in your local language, they would be naturally inclined to get it translated, using the machine translation. And, this could result in improper translated material, which will not convey the right message. So, it is essential to get it translated by human beings, so that it can reach out to the audience.
  • When the content is translated accurately, it will have more appeal to the customers and will build the confidence in them.
  • Making use of the translation agency will ensure that the content is translated in a localised way. They will keep the local trends in mind, while doing the translating work.
  • The translator will translate the work accurately, with the proper grammar and spellings. This will ensure that the content is written, as it is, and does not lose the meaning. And, it can reach out to the international audience.
 

Now that you have learnt so many benefits of getting the website translated, go for the best translation agency, which can do quality translations for you. While there are many agencies and freelancers available, one should hire the best translator for doing this kind of work, as it will make it more effective, and worthwhile. They will do the work accurately, and make use of the best-practices for doing the work. Reach out to many more customers world-wide, and make a good presence on the net.



0 Comments

    Archives

    April 2017
    January 2017
    August 2016
    July 2016
    May 2016
    March 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014

    Author

    .

    Categories

    All

    RSS Feed

Our Services

Document Translation
Transcreation
Website Translation
Subtitling/Voiceover
Social Media

Company

About Us
Contact Us
Blog

Support

Terms and Conditions
Picture
©The Language Club Limited  2022 All rights reserved