The Language Club: Translation and Localisation Agency
  • Home
  • About
  • Services
    • Document Translation
    • Transcreation
    • Website Translation
    • Subtitling/Voiceover
    • Social Media
  • Our Clients
  • Careers
  • Contact
  • Blog

Mind your language! Why it’s so important to get the professionals in when it comes to translating.

20/3/2015

0 Comments

 
I’m sure we’ve all seen incidences where translations go wrong; these are often hilarious to the passer-by, but if it’s your business which is hampered by literal translations which make no sense, it’s no laughing matter.

There are many instances where companies think that by saving money on translation and interpreting services they’ll end up being better off in the long run, but this simply isn’t true. When you consider how fast developing markets are growing, translations are a vitally important part of building a business. It would be really bad for business if the instructions you had sent to Brazil in order to build a new machine made no sense in Portuguese and took longer to construct, or even worse, was built badly and didn’t work properly, meaning  your business would be losing money and time against your competitors.

This is why it’s vital to bring in translators you can trust, at the Language Club, we only use trusted translators from our bank, who all work quickly and accurately to provide you with high-quality translations and interpretations to help your business get to where you want it to be.

Here are some of the best examples of bad translations we found on the web:


Picture
                                                               

Picture
                                                           

Picture
                                                            
Picture
0 Comments

Globalisation

16/3/2015

0 Comments

 
Thanks partly to globalisation, many businesses have developed into multinational organisations. This has led to translation and interpretation services becoming a vitally important means of maintaining communication between trade partners, or even overseas branches of the same company.

Translation and interpretation services have developed into an expanding market: outsourced translation services were worth £21 billion in 2012, and, even with a recession, managed to grow by 12.17%, demonstrating how important these services have become to business life.

Businesses are beginning to acknowledge how the worth of  developing markets such as Brazil, Russia, India and China and are beginning to realise the importance of using translation services are in order to break through into these markets. Hence the growth of the translation and interpretation sector and the corresponding increased use of freelance translators.

This is where The Language Club comes in. Often, finding high quality translators and interpreters can be a risk if you're unsure where to look. We have built up an ever expanding register of professional, efficient and high quality linguists who work exclusively in their mother tongue to provide you with a reliable, efficient and high-quality service for your business' linguistic needs. 

We can help you to embrace increasing trends towards multi-nationalism and expand the reach of your business. 

0 Comments

Mistranslations

5/3/2015

0 Comments

 
 We recently posted an amusing article on our facebook page highlighting the pitfalls of poor translation. These mishaps were most likely the result of a quick tap into an online translation site followed by a hasty cut and paste. But as the world becomes an ever smaller place and the internet never more than a click away, the temptation to take these short cuts increases. But beware; a poor translation of a restaurant menu can be the source of a few laughs but for many businesses, it could prove not only embarassing but costly. For example, Coors, the American beer brand, spent millions of dollars rectifying their "Turn it loose' slogan for the Spanish market which they later learnt that when translated, was commonly interpreted as 'suffer from diarrhea'- a problem that a native translator would have avoided immediately no doubt.

With global markets increasingly easier to access via the internet, our need for effective communication is greater than ever as we export goods and services to all corners of the world. To aid communication, we have been inundated with various programmes and apps promising to connect us to the world in all of its 6 500 languages; the latest being a 'Universal Translator' app that claims to use speech synthesis and voice recognision to translate 'any language from any language'. So has this made language learning obsolete? Not quite yet.

Online translation tools are programmed with a language's grammar rules and vocabulary. When text is applied, the translation device applies these rules and provides a rough translation. More recently, online translation programmes have worked using a giant database of human translations to try and mesh together a more natural sounding response. This is called 'statistical machine translation' and though it is definitely an improvement on the previous method, it remains far from perfect. They lack the ability to interpret tone, register and context. They struggle when it comes to metaphores and idiomatic expression. They can't cope with human errors like spelling mistakes or understand subtle nuance. All of these factors prevent a computer performing the job of a linguist. Languages are a complex mixture of components that can't simply be plugged into an algorithm with any measure of accuracy.

When it comes to business, it is definitely cheaper in the short term to translate a website or slogan via an online translation tool but grammatical errors, poor sentence structure and sentences of complete gibberish are to be expected. Translation agencies that employ experienced, native speaker translators ensure all blushes are spared and professionalism is maintained. They are also aware of the importance of localisation. Languages are not homogenous; what may be perfectly acceptable in one region may convey a completely different message in another. One Airline company experienced this issue when promoting it's use of leather seats on-board. Their slogan, 'Fly in leather' translated well into Spanish but in Mexico, 'Veula en Cuero' was interpreted as 'Flly naked'. Not quite what the company was advertising...

So despite constant advances in the sophistication of technology, it would be safe to say that we are currently a long way off technology replacing the value of linguistis and the art of language learning. 

0 Comments

    Archives

    April 2017
    January 2017
    August 2016
    July 2016
    May 2016
    March 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014

    Author

    .

    Categories

    All

    RSS Feed

Our Services

Document Translation
Transcreation
Website Translation
Subtitling/Voiceover
Social Media

Company

About Us
Contact Us
Blog

Support

Terms and Conditions
Picture
©The Language Club Limited  2022 All rights reserved