Picture this scenario, a Spanish textile conglomerate is working on establishing a merger with its partner over in Mexico. Needless to say, a fair amount of communication is involved between parties on both sides. Because the Spanish company representatives want to make the best possible impression on their overseas partners, they should utilise a localising service to ensure that every measure has been taken to reinforce the commonality and mutual interest of both sides as they both speak Spanish albeit different dialects. If an Australian stockholder wanted to find out how this would affect his shares, he would use the services of a translator to request a written report. Suppose the Spanish CEO wanted to give a presentation to a subsidiary company headquartered in France. He could best accomplish this with the assistance of an interpreter.
As you can see, localisation is less crucial to the overall understanding of another individual, and is really more often used in instances of particular formality. As we continue to see technology increase the interconnectedness of regions with similar languages with different dialects, it is quite possible that professions involving expertise in this field will experience rapid growth. Another thing to consider is the impact this will have on the education system in different countries. For example, strict adherence to certain spellings or phonetic pronunciations may become more relaxed as dialectic uniformity begins to emerge.