How are localisation, translation, and interpretation different? When we talk about translation, the intention is to send a message across an intercommunicative boundary that separates the thoughts and ideas of the speaker one language to the speaker of a different language.
To localise is an entirely different act. Localisation involves conveying the feeling that the person is speaking to you shares certain national similarities with you. While it may be easy to understand written work that is in your native language, if the piece is not localised to your personal dialect, you may not feel as connected to the speaker. Because some languages do not correlate one-to-one in their phrasing, it is often necessary to paraphrase the words of one speaker so that the audience of a different language is able to understand. An expert interpreter is able to accomplish this while remaining as true to the speakers’ original ideas as possible. Remember, one would interpret a dialogue, and one would translate written text. In a world that is becoming increasingly globalised, with more and more international ties being formed every day, the importance of that little personal touch in your writing becomes all the more vital to establishing good relations.
Picture this scenario, a Spanish textile conglomerate is working on establishing a merger with its partner over in Mexico. Needless to say, a fair amount of communication is involved between parties on both sides. Because the Spanish company representatives want to make the best possible impression on their overseas partners, they should utilise a localising service to ensure that every measure has been taken to reinforce the commonality and mutual interest of both sides as they both speak Spanish albeit different dialects. If an Australian stockholder wanted to find out how this would affect his shares, he would use the services of a translator to request a written report. Suppose the Spanish CEO wanted to give a presentation to a subsidiary company headquartered in France. He could best accomplish this with the assistance of an interpreter.
As you can see, localisation is less crucial to the overall understanding of another individual, and is really more often used in instances of particular formality. As we continue to see technology increase the interconnectedness of regions with similar languages with different dialects, it is quite possible that professions involving expertise in this field will experience rapid growth. Another thing to consider is the impact this will have on the education system in different countries. For example, strict adherence to certain spellings or phonetic pronunciations may become more relaxed as dialectic uniformity begins to emerge.
To localise is an entirely different act. Localisation involves conveying the feeling that the person is speaking to you shares certain national similarities with you. While it may be easy to understand written work that is in your native language, if the piece is not localised to your personal dialect, you may not feel as connected to the speaker. Because some languages do not correlate one-to-one in their phrasing, it is often necessary to paraphrase the words of one speaker so that the audience of a different language is able to understand. An expert interpreter is able to accomplish this while remaining as true to the speakers’ original ideas as possible. Remember, one would interpret a dialogue, and one would translate written text. In a world that is becoming increasingly globalised, with more and more international ties being formed every day, the importance of that little personal touch in your writing becomes all the more vital to establishing good relations.
Picture this scenario, a Spanish textile conglomerate is working on establishing a merger with its partner over in Mexico. Needless to say, a fair amount of communication is involved between parties on both sides. Because the Spanish company representatives want to make the best possible impression on their overseas partners, they should utilise a localising service to ensure that every measure has been taken to reinforce the commonality and mutual interest of both sides as they both speak Spanish albeit different dialects. If an Australian stockholder wanted to find out how this would affect his shares, he would use the services of a translator to request a written report. Suppose the Spanish CEO wanted to give a presentation to a subsidiary company headquartered in France. He could best accomplish this with the assistance of an interpreter.
As you can see, localisation is less crucial to the overall understanding of another individual, and is really more often used in instances of particular formality. As we continue to see technology increase the interconnectedness of regions with similar languages with different dialects, it is quite possible that professions involving expertise in this field will experience rapid growth. Another thing to consider is the impact this will have on the education system in different countries. For example, strict adherence to certain spellings or phonetic pronunciations may become more relaxed as dialectic uniformity begins to emerge.